荔枝新闻专稿 (记者/王晟)《美国警方:刘强东涉一级强奸罪被逮捕》——昨天(5日),类似这样的稿件刷爆网络。众多媒体一边倒地报道:刘强东被美国警方逮捕,是涉嫌明尼苏达州CSCR-1重罪,即一级性犯罪(强奸)。
他们的理由,是这张被人翻译后的明尼阿波利斯警方公告图:
其中“Offence”(犯罪行为)的描述是“Criminal Sexual Conduct - Rape - Completed”。
部分国内媒体将之翻译成“罪名:犯罪性行为-强奸- 既遂”,并由此认为是美国警方控告刘强东涉嫌“一级强奸罪”。
“这是误读!”美国联邦法庭出庭律师张军说,“部分国内媒体过度解读了美国警方的正常登记。”
张律师在美国从事律师工作将近三十年,代理过众多刑事诉讼案件。他告诉荔枝新闻记者,美国警方处警、执法、扣押、交接嫌疑犯的手续非常严格,每一项登记必须填写清楚理由。
“这些表格上‘指控’一栏,填写的其实是当事警察的怀疑,并非明尼阿波利斯警方对刘强东的最终判断和结论。”
以张律师的经验,这几天明尼阿波利斯警方很可能还在继续调查,比如进一步盘问证人,寻找证据等等。如果发现了有更明确的证据,警方就会移交检察官办公室,由检察官们判断,到底是不是起诉刘强东,以什么样的罪名去起诉。
只有到那个时候,检察官公布基本案情和一些基本证据,我们才能知晓嫌疑人涉及的是什么罪名,是轻罪还是重罪。
另一方面,张律师认为,如果美国警方握有嫌疑人犯下强奸、谋杀等重罪的明确证据,“通常不会允许无保开释”。
另据荔枝新闻记者调查,美国警方对逮捕、扣押、搜查嫌疑人的登记要求非常严格,因为美国宪法第四修正案中明确规定:
公民人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依照合理根据(Probable Cause),以宣誓或代誓宣言保证,并具体说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
这也是为什么之前披露的刘强东拘留证明记录上,在“逮捕理由”一栏,美国当地警方填写的是“Probable Cause”(合理依据),以保证逮捕、拘押“程序正确、合法”。
在实践中,常有因为警方记录不清楚,被辩护律师找到了执法程序上的漏洞,而导致公诉方败诉的案例,所以美国警方对笔录,特别是公开记录,要求非常严格,每一栏都要把理由填写清楚。
新闻延伸:这张表格翻译得准确吗?
美国明尼阿波利斯警方公开的表格,被自媒体翻译,并被国内媒体广为转发。对此,荔枝新闻记者请教了法律界人士,看看哪些地方翻译得不够精准,而可能影响到公众的理解:
这里的Charge,应该翻译为“指控”,描述的是指控的理由。无论是第一阶段的调查,还是第二阶段审查公诉,都是“指控”。具体定罪罪名须经过庭审后裁定。
美国50个州都有自己的法律体系,对同一类犯罪的判定和惩罚标准不尽相同。比如,涉及强奸和一般性侵害,在明尼苏达州统称为“criminal sexual conduct”,一般翻译成“性犯罪”。
至于“强奸- 既遂”,通常是执行逮捕的警员,根据报案人的描述,或自己的判断而作的结论。具体究竟是怎样,还有待警方的进一步调查,以及检方的审核。
Arrest Type: “逮捕形式”更为准确。
On View Arrest:这不是什么“当面逮捕”,更不是有些媒体翻译的“看到就逮捕”,而美国一项严格的法律术语,意思是“没有向法官申请逮捕令,而根据警员的现场判断做出的逮捕。”
Local Arrest:这里的Local 是与 Sate Police 州警 Federal 联邦执法部门相对,表示由明尼阿波利地方警察局执行的逮捕。
【 此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。8610-87869823】 产品建议与投诉请联系:jianyi@chinaso.com私人订制热点资讯 关注国搜官方微信
联系邮箱 : hezuo@chinaso.com
联系电话 :(+86 10)88055782
人民网 新华网 央广网 光明网 中国经济网 央视网 中国政府网 中央纪委监察部网站 网信网 中国西藏网 中国台湾网 中国青年网 中国证券报 环球时报 经济参考报 半月谈 北京周报 中国日报网 中国国际广播电台 中央人民广播电台 中央电视台 经济日报 光明日报 求是网 中国新闻周刊 中国新闻社 国际在线 中国网
更多热点尽在新闻早班车 请关注中国搜索官方微信